 |
CONTES
Editions
africaines et coéditions
| |
La
femme qui voulait vivre seule
Jigeen Bu bëgoon beeru
Conte bilingue français - wolof
24 p.
Ce conte, écrit et illustré par les élèves
d’une classe en France et d’une classe au
Sénégal, raconte l’histoire d’une
vieille femme qui n’a jamais voulu participer
à la vie de son propre village. N’ayant
accepté, ni de se marier, ni d’assister
à aucune cérémonie, elle décide
de quitter les siens pour partir s’installer seule,
en pleine brousse. Un jour, un devin très réputé
vient lui rendre visite et lui demande de rentrer au
village.
|
| |
Diyenkoroba
Vieux comme le monde
MALI : Ed. Donniya,1996
27 p.
Le vieux Diyenkoroba décide de partir de son
village pour parcourir la terre. Il arrive dans un premier
village où il est accueilli par un lépreux.
En échange de sa promesse de le reconnaître
à sa prochaine venue, Diyenkoroba retire la maladie
du pauvre homme et s’en va dans un autre village.
Il rencontre ensuite un homme souffrant d’une
hernie scrotale qu’il guérit en échange
de la même promesse. Dix ans après ses
prouesses, Diyenkoroba retourne dans les mêmes
villages. Les miraculés sauront-ils reconnaître
leur bienfaiteur ?
|
| |
Le
scribe et le griot
Collectif
d'auteurs
Ed. Ganndal – CANADA : La littérature de
l'oreille, 1991
80 p.
Ce recueil est constitué de deux supports : d'une
part du texte écrit accompagné d'un lexique,
d'autre part d'une cassette audio qui reprend le contenu
de l'histoire avec des ponctuations musicales.
La nature des textes varie elle aussi :
La prose de tous les jours propose des récits
très courts sur la vie quotidienne, vue par cinq
auteurs différents ;
Poésie de nos jours est composée
de sept poèmes d'auteurs d'horizons multiples
(Bénin, Togo, Guinée) ;
enfin, Histoires magiques donnent à
lire trois contes : Amy la princesse mandingue,
Etrange destin,
Marie Sadzo
|
| |
Contes
du gabon
KEWENZI-MIKALA, Jérôme
ABIDJAN, LIBREVILLE, PARIS : Ed. communication intercontinentale
80 p.
Ce recueil propose une série de vingt contes
du Gabon retranscrits à partir de leur forme
d'origine : l'oralité. C'est pourquoi le style
de l'ouvrage se veut proche des tournures orales et
des locutions des dialectes africains.
|
|
 |